When it comes to poorly translated ads, a quick nose around Google will pull up reams of culprits. Coors, Ford and Schweppes are all hailed as classic cases. In the Chinese market alone, Mercedes-Benz, KFC, Pepsi have let embarrassing duds slip through the cracks.
Then you have the foolhardy examples of ad ideas that use accurate language, but are so culturally insensitive or outwardly offensive (see Dolce & Gabbana’s recent gaffe) that an innocent mistranslation would probably offer a welcome distraction.
The main causes behind these crudely communicated ad concepts seem to come down to two reasons. Reason one being oversight, reason two – which is often a factor in reason one – being arrogance. How hard can translating taglines or entire campaign concepts for foreign markets really be?
Join our community
This article is available to subscribers only. Sign up now for your access-all-areas pass.
If your email address is registered we will send you an email to recover your password.
Got a question?
+44 (0)20 7292 3703 or firstname.lastname@example.org